Hallo allemaal,
Het oude forum deed het niet meer, dus ik post ‘m hier op het nieuwe forum.
Ik ben op dit moment bezig met de Nederlandse vertaling van Attack on Titan, en inmiddels bij seizoen 3 aflevering 10. Tot nu toe lukte het me aardig om alles zelf op te lossen (dank ook aan de fijne resources van SmallBrother!), maar nu loop ik tegen een paar dingen aan waar ik graag jullie mening of tips over zou willen horen.
Hieronder mijn punten, elk met een concreet voorbeeld. Alle input is welkom!
1. Twee korte zinnen combineren: hoe trouw blijf je aan het origineel?
Voorbeeld:
"So this is a Titan." (1,425 sec)
"I guess they really do exist." (1,838 sec)
Vertaal ik dat letterlijk als:
“Dus dit is een Titaan.” (1,732 sec)
“Blijkbaar bestaan ze echt.” (2,059 sec)
Of liever gecombineerd:
“Dus die Titanen bestaan echt?” (3,696 sec)
Ik twijfel vaak tussen trouw blijven aan het origineel versus een vloeiendere zin in het Nederlands die dan wat stabieler en langer in beeld blijft.


2. Detail versus ruimte en timing
Voorbeeldzin:
“Fine. Make him talk with your power and I'll shoot him after.”
Mijn vertaling:
“Dwing hem te praten met je kracht, daarna schiet ik hem.”
Ik heb “Fine” weggelaten omdat het impliciet al in de toon zit, en het scheelt ruimte.
Maar over “met je kracht” twijfel ik omdat het een belangrijk onderdeel van de zin lijkt:
- Zou je dat weglaten als de zin dan vloeiender oogt, ook als de CPS 13,25 is?
- Hoe gaan jullie om met zinnen die relatief lang duren, maar kort zijn qua tekst? Ik vind dat soms visueel vreemd ogen, dus kies er dan voor om ze iets op te rekken.
3. Zinnen laten beginnen met “Ik” of “Jij”
Soms herschrijf ik zinnen omdat ik het er visueel vreemd uit vind zien als een regel begint met “Ik” of “Jij”. Geen hele sterke reden misschien, maar het valt me op tijdens het editen.
4. Eindigen op beeldwissel: hoe nauw neem je dat?
Ik probeer zinnen te laten eindigen op een beeldwissel als dat kan. Maar soms is het net te vroeg – de zin is qua timing en CPS prima te plaatsen vóór de wissel, maar visueel voelt het dan raar.
In mijn voorbeeld loopt de zin tot de beeldwissel, maar de “T” van "Shoot" is dan nog nét niet helemaal uitgesproken. Moet ik 'm dan toch op de wissel eindigen, of net iets eroverheen laten lopen?


5. Gebruik van ’m of ’t voor toon
De regel is natuurlijk om zoveel mogelijk voluit te schrijven, maar sommige karakters klinken simpelweg onnatuurlijk of formeel alles voluit geschreven.
Voorbeeld:
“Ik schiet ’m neer” vs “Ik schiet hem neer”
Wat vinden jullie? Is dit acceptabel als het past bij de toon, of gewoon niet doen?
Alvast heel erg bedankt voor het meedenken!
Groet,
Stefan